Phiên dịch cabin cho các hội nghị, hội thảo, sự kiện
Lợi hại Dịch Nói cabin
Phiên dịch ca-bin, hay còn gọi với cái tên dân dã là Phiên Dịch cabin nói theo cách khác là loại hình Phiên Dịch khó nhất hiện nay, nó đòi hỏi Phiên Dịch viên vừa phải có tài năng Phiên Dịch thượng thừa, lại vừa phải có am hiểu về ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe cao xa vậy nhỉ?
phien dich cabin la gi? Về cơ bản thì dịch ca bin hoặc dịch song song là hình thức mà PDV sẽ ngồi trong 1 cabin cách âm & dịch ngay khi người diễn thuyết đang nói, và câu dịch cũng cần phải kết thúc ngay khi diễn giả nói xong. Việc này đã được thực hành qua hệ thống micro & tai phôn đàm thoại 2 chiều. Do bản chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên mô hình dịch cabin đòi hỏi Phiên Dịch viên phải có năng lực nghe hiểu và phản ứng ngôn từ thực sự xuất sắc để kịp thời truyền tải đúng & đủ các thông tin. Vì PDV sẽ gần như không hề có time trễ để tra cứu hay hỏi ngược lại người nói, người diễn thuyết để làm rõ ý.
bình thường, DV Phiên Dịch cabin sẽ hợp lý cho các hội nghị, hội thảo hoặc event lớn mà người nghe sử dụng nhiều ngôn ngữ không giống nhau. Rõ nét, việc dùng Dịch vụ Dịch Nói cabin sẽ mang đến lợi ích cực kì to lớn về mặt thời gian cho các bên tổ chức và tham dự event. Do ko mất thời gian chờ PDV hoàn thành công vc Thông Dịch, vậy cho nên hội nghị, hội thảo hoặc sự kiện có khả năng hoàn thành nhanh gấp 2 so với việc sử dụng các hình thức Phiên Dịch bình thường.
hơn nữa, việc dịch cabin còn có thể đảm bảo nhận được căn cứ hay nguồn tài liệu phụng sự việc tham khảo sau lúc chấm dứt event, hội thảo, hội nghị… lý do thì cực kì giản đơn, bình thường toàn thể hệ thống thanh âm, micro để được kết nối với đồ trang bị ghi âm, thế cho nên, gần như toàn thể những nội dung được đàm đạo, được dịch trong các quá trình diễn đến hội thảo sẽ được ghi lại rõ ràng. Chấm dứt sự kiện, những bên rất có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.
Với những đặc điểm như vậy, Phiên Dịch cabin chắc chắn không là hình thức dịch thuật dành cho tay mơ hay những PDV còn non kinh nhiệm. Dịch thuật viên cabin ắt hẳn phải là các PDV dày dặn Kinh nghiệm, có năng lực bản lĩnh và bình tĩnh để xử lý những tình huống phát sinh, và hơn hết, là phải tri thức nền tảng về lĩnh vực mà họ chuẩn bị dịch.
Vậy nhược điểm của hình thức dịch cabin đó là gì? Mình phải thú thật, đó là giá thành. Với tất cả các đặc trưng mình nêu trên thì rõ ràng, Thông Dịch cabin là một cách thức dịch cao cấp, cần người có nghề, & tất nhiên giá cả sẽ rất cao, tùy thuộc ngành & ngôn từ cần được Dịch. Nhưng, nếu bạn chọn được một đơn vị tin cậy, thì chắc chắn đắt sẽ xắt ra miếng.
Cuối cùng, nhiều lúc bạn cũng có thể khúc mắc rằng trong trường hợp nào mình cần Phiên Dịch cabin, lúc nào mình cần Dịch thường?
Câu giải đáp nằm trong chính các bạn. Nếu bạn có đang tổ chức hội nghị, hội thảo hoặc event quy mô rộng lớn với sự tham dự của không ít khách mời tới từ nhiều những quốc gia nói nhiều ngôn ngữ không giống nhau, hãy thuê dịch cabin, lúc ấy khách mời để được đeo tai phôn và lắng nghe ∀ thông tin bằng tiếng mẹ đẻ của họ một cách dễ dàng. Hoặc nếu sự kiện của bạn vừa trọng yếu, & thời lượng gấp gáp, hãy mạnh dạn mướn Phiên Dịch cabin nhé!
các kỹ năng cần có của một Phiên Dịch viên cabin bài bản
Phiên dịch song song tại các hội nghị, hội thảo là một công việc không hề giản đơn. PDV hầu như không hề có thời gian để suy nghĩ, chọn lựa từ ngữ, cụm từ. Chính vì thế, họ cần có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có thể “nhảy số”, chuyển ngôn ngữ và truyền đạt comtent một cách chính xác chỉ trong “tích tắc”.
Một PDV hội thảo giỏi cần có những kỹ năng sau đây:
thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn có thể gọi là ngôn từ thụ động) của chính mình; Có vốn ngôn từ vựng đa dạng; Có am hiểu sâu rộng & nhạy bén với các sắc thái ngôn ngữ.
dùng ngoại ngữ trôi chảy & hiểu biết sâu sắc về văn hóa địa phương để có thể địa phương hóa hợp lý. Với các event chuyên ngành, PDV cần nắm vững thuật ngữ của mỗi lĩnh vực, như luật pháp, kĩ thuật, y tế,…
Luôn bảo đảm sự chính xác & chuyên nghiệp. Phiên Dịch viên cần đảm bảo dịch & truyền đạt thông tin sao cho chuẩn xác, giữ được toàn diện hàm ý, xúc cảm của người nói.
Tư duy sắc bén & chịu được áp lực công vc cao. Họ cần có năng lực nhận thức & phản quang thực nhanh, cũng giống như có một bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu trữ full thông điệp của người nói.
linh động và có năng lực Dịch chuyển, đi công tác liên tục. Có những Phiên Dịch viên chỉ tập trung làm công việc ở một Quanh Vùng nhứt định. Tuy vậy, lại có các người sẽ phải liên tục di chuyển và làm việc ở khắp nơi trên quốc tế. Hiện nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không có mặt trực tiếp tại sự kiện) có thể làm việc thuận lợi trên. Cụ thể, số lượng PDV chuyên thực hiện Phiên Dịch từ xa qua các cuộc gọi clip ngày một nhiều.
kỹ năng làm công việc nhóm tốt. Vì đặc trưng khó, PDV cabin thường phải làm việc theo cặp để có thể support nhau. Chi tiết, trong các quá trình dịch, 1 người có khả năng tạm nghỉ hoặc biên chép lại info khi người còn lại đang dịch. Vấn đề này giúp đảm bảo chất lượng & hiệu quả công vc cao.
tận tâm và cẩn trọng. Những tài liệu liên quan tới event, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, chỉ dẫn,… cần được cung cấp đầy đủ cho PDV trước khi sự kiện diễn ra. Họ cần đọc và chuẩn bị kỹ lưỡng để giảm thiểu rủi ro có thể diễn ra tại event.
Phiên dịch song song có thể xảy ra trong vài phút, vài giờ, thậm trí là vài ngày. Công việc Thông Dịch có thể được thực hành nhanh qua Zoom, Zalo..., hay nối dài tới vài tuần trong những hội nghị tầm cỡ quốc tế. Việc tuyển chọn được những PDV giỏi, trình độ cao, dày dặn Kinh nghiệm & phù hợp chính xác là chìa khóa để làm cho sự kiện diễn đến hoàn thành & hiệu quả.
hiện nay, hình thức Phiên Dịch cabin đang rất được ưa chuộng rộng rãi như thế nào?
ngày nay, thị hiếu sử dụng Dịch vụ Thông Dịch cabin đang tăng cao hơn lúc nào hết. Số đông những ngành nghề hiện nay đều cần đến sự tương trợ của Phiên Dịch cabin, ví dụ:
pháp luật. Phiên dịch song song được dùng trong nhiều quy trình phát luật. Ví du, quá trình cung ứng lời khai, những phiên tòa xét xử,… Chỉ những PDV được tranning về ngành luật & nắm vững những thuật ngữ phát luật mới có đủ khả năng hoàn thiện tốt công việc này.
Chính trị. Trong những buổi họp cấp cao, chính phủ & nhà lãnh đạo các nước chắc chắn không thể bàn bạc, đàm phán với nhau hiệu quả nếu như không có những sự support của Phiên Dịch viên.
giáo dục. Năng lực tiếp thu bài dạy ngày nay được nâng cao đáng kể khi sinh viên, đặc biệt là du học sinh, có được sự hỗ trợ nhiệt tình từ những Phiên Dịch viên đồng thời tại giảng đường. Thông qua việc dùng tai nghe, sinh viên sẽ có thể tự tin biên chép, học tập & nâng cao trình độ chuyên môn.
cộng đồng. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đề ra công bố khẩn cấp đến toàn thể người dân. Bây giờ, một Dịch vụ Dịch Nói chuyên nghiệp chắc hẳn rằng thiết yếu và có thể cứu sống nhiều mạng người.
Quân sự. Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần kết nối, liên lạc với mỗi cá nhân ở khắp mọi nơi. Khi đó, sự chính xác khi truyền đạt info là 1 yếu tố sống còn. Phiên Dịch viên có trình độ giỏi sẽ đảm bảo thông điệp tương truyền đầy đủ, toàn vẹn.
Kinh doanh. Trong những chương trình đào tạo lao động, hình thức Phiên Dịch đồng thời thường xuyên được sử dụng. Phiên dịch song song ở những doanh nghiệp khuyến nghị việc thực hiện an toàn, tính nhất trí, đồng bộ, cũng giống như nâng cao chất lượng công việc.
du lịch. Nhờ sự support của Phiên Dịch viên, du khách sẽ có đủ trải nghiệm khi đi du lịch. Bất cứ du khách nhận ra, nghe thấy gì, Phiên Dịch viên đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để đảm bảo du khách không hề bị giới hạn khi tiến sát gần với các nền văn hóa nước ngoài.
Làm thế nào để bảo đảm quá trình Dịch Nói cabin diễn ra hoàn thành, hiệu lực ?
Để tổ chức sự kiện thành công, việc chọn lựa Phiên Dịch viên hợp lý là điều cần làm. Tương tự như một người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, doanh nghiệp Dịch Nói bài bản sẽ điều hướng các bước chuyển ngữ và truyền tải info trong hội nghị nước ngoài một cách có hiệu quả, chất lượng cao nhất.
Hãy hợp tác với những nhà mang đến Dịch vụ Dịch Nói Cabin uy tín, giàu kinh nghiệm, sở hữu đội ngũ nhân viên Phiên Dịch viên chất lượng, trình độ chuyên môn cao, bảo đảm hoàn thiện tốt đề nghị Phiên Dịch của bạn từ A đến Z. Không những thế, những công ty này sẽ cung cấp cả hệ thống đồ trang bị đạt tiêu chuẩn gồm tai nghe, micro, cabin,… cho Thông Dịch & khách mời, cùng hàng ngũ nhân viên kỹ thuật tay nghề cao để hỗ trợ các hoạt động hậu cần.
1 số đề nghị và nguyên lý dịch song song/cabin
8 thao tác được Dịch Nói thực hành gần như song song trong khi tác nghiệp, đó là:
Nghe
Hiểu ngôn từ gốc
Ghi nhớ có tâm trí – phân tách info (nắm bắt những chia sẻ nghe được và gắn kết chúng với những miền tri thức nền mà Dịch Nói có sẵn trước đó để nhớ và hiểu thông tin cần truyền tải)
biểu đạt = ngôn ngữ đích ý của người diễn thuyết trên cơ sở info đã ghi nhớ có suy nghĩ (Chuyển ý)
Tìm những từ, thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ mục tiêu (Chuyển ngữ)
kiến thiết gắn kết giữa những ý
sự hiểu biết về bối cảnh, tình huống; nhận thức về diễn giả
Đây cũng chính là những thao tác mà Thông Dịch thực hành khi Dịch liên tiếp. Điều riêng biệt cơ bản có chăng chỉ là vấn đề thời gian để thực hành các thao tác này. Khi Dịch đuổi, Dịch Nói có thời gian để xử lý các trở ngại gặp phải khi thực hành từng thao tác. Khi dịch ca-bin, họ phải thực hành tất cả các thao tác trong time hạn chế hơn rất nhiều. Với sức ép thời gian như vậy, song Thông Dịch cabin vẫn phải bảo đảm đầy đủ các yêu cầu như khi dịch nối tiếp: những hình ảnh mà người diễn thuyết nêu phải cần được người nghe nắm bắt & hình dung một cách đầy đủ, ý của diễn giả phải được hiểu một cách chuẩn xác, liên kết giữa các ý phải cần được xác lập.
phân tách để hiểu rõ ý của diễn giả là yêu cầu không thể thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù ko thể ghi chép, Dịch Nói vẫn cần chuyển tải được sang ngôn ngữ mục tiêu không chỉ là từ ngữ và thuật ngữ tương đồng mà trọng yếu hơn này là truyền tải ý của diễn giả đã được Dịch Nói hiểu chính xác. Để giúp quá trình phân tách info được nhanh chóng và hiệu quả, Dịch Nói cần chuẩn bị kiến thức thực tốt về chủ đề liên quan.
Ngoài ra, để có khả năng đảm bảo thực hiện tốt các thao tác trên, trên AI hết, Thông Dịch cabin phải có khả năng làm chủ ngôn từ cực tốt (cả ngôn ngữ mẹ đẻ cũng như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vậy là vì Dường như điều kiện làm công việc của Thông Dịch cabin “khắc nghiệt” hơn so với phiên Dịch nối tiếp. Về mặt nghe hiểu, Thông Dịch cabin phải diễn tả gần như tức thời những thứ gì mà Thông Dịch hiểu, trong khi thời gian Dịch Nói được cho phép “chậm” hơn người diễn thuyết để suy nghĩ & phân tích không bao giờ được vượt quá vài giây; Thông Dịch ca bin tiếp nhận thanh âm một cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai phôn & cho nên hiệu lực công việc của Phiên Dịch bị ảnh hưởng nhiều bởi quality hệ thống kỹ thuật; Dịch Nói ca bin phải vừa nói, vừa nghe diễn giả chính vậy năng lực nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về mặt diễn tả, đề nghị top đầu đối với Thông Dịch cabin là dịch đúng ý & diễn tả sáng dạ. Điều này đòi hỏi Phiên Dịch phải làm chủ ngôn ngữ mục tiêu thực tốt để có khả năng biểu đạt một cách tự nhiên, trôi chảy và sáng sủa, rõ ràng những thứ gì đã nghe được, giúp truyền tải thông điệp của người diễn thuyết một cách hữu hiệu nhất tới người nghe.
Để đảm bảo đề nghị dịch đúng ý và sáng ý, Dịch Nói cabin cần phải giữ được khoảng cách cần thiết so sánh với người diễn thuyết. Nếu Thông Dịch “đeo bám” quá sát diễn giả sẽ dễ bị sa đà vào vấn đề dịch thuật từ, chuyển ngôn ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Các con số, tên riêng… Thông Dịch cabin cần phải nghe thực chăm chú, còn sót lại, tất cả những gì Phiên Dịch cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: thông tin, quan điểm, lập luận & tư duy của diễn giả cũng như xúc cảm của diễn giả.
kết luận, sau đây là những nguyên tắc căn bản đối với Dịch Nói cabin:
Chú trọng dịch ý;
Chuẩn bị kiến thức tốt về chủ đề dịch;
Biết mình đang dịch cho AI, trong hoàn cảnh nào;
Giữ khoảng cách hợp lý với diễn giả để tư duy, phân tích, lọc ý;
giữ cho nhịp bình ổn, phát âm rõ, diễn tả sáng;
thể hiện được cảm xúc của người diễn thuyết.
phương thức luyện dịch song song/cabin
thực khó để tìm được bộ sách giáo khoa nào dạy về các phương thức dịch ca-bin. Sở dĩ như vầy là vì dịch đồng thời hơn cơ sở những yêu cầu & nguyên lý như được trình bày ở phần phía trên là tập hợp những kỹ năng được rèn luyện & trau dồi từng bước qua thời gian và thực tế mà thành. Phần sau đây xin đề xuất về Một số phương thức giúp những phiên Dịch liên tiếp tập luyện để từng bước tiếp cận & làm chủ các tài năng dịch đồng thời.
a) thực hiện “shadowing”
"Shadowing" là bài tập nghe & cùng lúc nói theo các bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người Native. Đây là bài tập dành cho Phiên Dịch cabin trong khoảng thời gian đầu chuyển từ Dịch nối tiếp sang dịch đồng thời với mục đích luyện rèn tốc độ nói, sự trôi chảy, quản lý ngữ âm và ngữ điệu. Tuy vậy, thực chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những gì nghe được mà không hề có sự tư duy, phân tách, lọc ý & chuyển ngữ nên hoàn toàn khác với bản chất phiên dịch song song. Vậy nên, bài tập này chỉ áp dụng hạn chế trong khoảng time đầu Thông Dịch làm quen với dịch cabin để giúp Thông Dịch rèn luyện tốc độ nói, ngữ âm và ngữ điệu chứ ko giúp Thông Dịch rèn luyện các khả năng cần thiết ≠ của Thông Dịch cabin.
b) thực hiện đếm ngược:
Bài tập này được thực hiện như sau: Thông Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng ngôn ngữ A. Hướng dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu truyện vẫn bằng chính ngôn ngữ A. Thông Dịch sẽ phải nghe cùng lúc vẫn đếm chính xác và giữ cho nhịp ổn định. Tiếp sau đó khi ra khỏi ca bin, Thông Dịch sẽ được yêu cầu kể lại bằng ngôn ngữ A comtent câu chuyện mà Thông Dịch đã nghe được trong khi đếm.
Bài tập này giúp Dịch Nói rèn luyện thực hiện hai tài năng cùng một lúc: nghe hiểu & nói.
Bài tập này để được tăng dần độ khó để tiếp nối luyện rèn khả năng nghe hiểu và khả năng tập trung của Thông Dịch ca bin. Phiên Dịch sẽ được yêu cầu đếm ngược bằng chính ngôn ngữ A & chỉ dẫn viên đọc câu truyện bằng chính ngôn ngữ B. Các con số được yêu cầu đếm ngược để được đổi thay liên tục để tránh cho việc này trở thành quá tiện lợi như học thuộc lòng. Các câu truyện do hướng dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ các câu truyện đơn giản đến những câu chuyện thời sự, các chủ đề đối với môi trường, y tế, huấn luyện...đòi hỏi Dịch Nói phải có kiến thức liên hệ & năng lực tư duy tổng hợp.
Bài tập này sẽ không kéo dài quá lâu: chỉ cần thực hành 4-5 lần là đủ để giúp Thông Dịch hiểu công vc mình cần làm: nghe thông tin, phân chia sự lưu ý hợp lý cho nghe hiểu và nói, biểu đạt lại một cách lô gíc những cái gì đã nghe được.
c) Dịch tóm lược
Bài tập này giúp Phiên Dịch tiếp cận gần với kỹ năng dịch đồng thời. Hướng dẫn viên sẽ kể một câu chuyện tự phóng tác bằng chính ngôn ngữ A, Phiên Dịch trong ca bin không phải dịch đầy đủ nhưng sẽ phải song song tóm lược các nội dung, ý chính của câu chuyện 1 cách lo gic bằng chính ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần giống như khi chúng mình được yêu cầu dịch thầm (whispering), nghe comtent bằng ngôn ngữ A & đồng thời tóm lược lại ý chính bằng ngôn ngữ B.
Bài tập này giúp rèn luyện kỹ năng nghe hiểu, sàng lọc ý & biểu đạt.
d) Dịch truyên cổ tích
các câu truyện cổ tích có comtent tương đồng trong cả 2 ngôn ngữ để được chọn lựa. Ví dụ: câu truyện cô nàng quàng khăn đỏ (tiếng Việt) và câu chuyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Dịch Nói luyện rèn kỹ năng chuyển ngôn ngữ đồng thời mà không cần phải tập kết quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đây là những câu truyện mà mọi cá nhân gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Thông Dịch tập kết vào rèn luyện khả năng chuyển ngôn ngữ, biểu đạt tự nhiên, trôi chảy & có xúc cảm.
Sau tất cả các bài tập này, Dịch Nói gần như đã nắm chắc các yêu cầu & kỹ năng căn bản khi dịch đồng thời. Họ sẽ bước vào thực hành dịch đồng thời và từng bước bồi dưỡng, hoàn thành các kỹ năng này trong các quá trình tác nghiệp.
Thông Dịch cabin là gì?
Thông Dịch cabin là hay còn gọi là phiên dịch ca-bin loại hình Phiên Dịch hay sử dụng trong các hội nghị, hội thảo nước ngoài với quy mô rộng lớn. Dịch giả ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe = headphone và Phiên Dịch lại vào micro cho những người tham dự…nên chúng mình thường không nhìn thấy họ.
Phiên Dịch cabin là loại hình Phiên Dịch hay sử dụng trong các hội thảo, hội nghị nước ngoài với quy mô rộng lớn, số lượng người tham gia lên tới hàng trăm hay hàng ngàn người, trong đó những người tham dự thường dùng các ngôn ngữ khác biệt. Người Dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone & Thông Dịch lại vào micro cho tất cả những người tham dự, cho nên người nghe thường ko nhận ra người Dịch trong cabin.
đề nghị đối với Phiên Dịch viên trong Dịch Nói cabin
Thông Dịch cabin được nhìn nhận là loại hình khó nhất trong Dịch Nói bởi vì Dịch Nói cabin thường được áp dụng trong các hội thảo, hội nghị về các vấn đề có tính chuyên môn tốt và người Thông Dịch phải nói song song với diễn giả. Chính vì vậy, ngoài công việc chuẩn bị thật tốt về tri thức chuyên môn để có khả năng hiểu được những chia sẻ comtent người nói muốn truyền đạt và năng lực ngôn từ cũng như khả năng nghiệp vụ chuyên sâu để có khả năng hoàn thành tốt sứ mệnh của bản thân mình, người Dịch Nói cón phải có năng lực phản xạ thực tốt để vừa lắng nghe diễn giả nói vừa có khả năng chuyển ngôn ngữ sang ngôn ngữ mục tiêu ngay lập tức.
đặc thù của Dịch Nói cabin
Dịch Nói cabin còn được ví là Nghề của những "quái kiệt". Sở dĩ nói như vầy là bởi so sánh với những loại hình Phiên Dịch ≠, Dịch Nói “cabin” vừa ko được ghi chép, lại phải ngay tức thì lĩnh hội, xử lý và truyền đạt chuẩn xác cho tất cả những người nghe nội dung mà người diễn thuyết muốn trình bày. Điểm khắc nghiệt của nghề này chính xác là ở phần não của người Dịch Nói luôn trong tình trạng "căng như dây đàn" vì phải vận động liên tục; đôi khi não còn bị chia làm hai phần rõ rệt, một phần là comtent tiếng mẹ đẻ & phần còn sót lại là comtent dành cho ngôn từ mà người diễn thuyết sử dụng.
giống như các hình thức Phiên Dịch khác như Thông Dịch đuổi, Phiên Dịch thầm hoặc Thông Dịch ngôn ngữ cử chỉ, quality dịch phụ thuộc phần nhiều vào kiến thức, tâm lý, phản quang nhanh nhạy của PDV gồm cả phương ngữ của người nói. Chỉ cần có điểm khác biệt nho nhỏ là sức ép mà các Thông Dịch cabin phải chịu cao hơn so với các hình thức Phiên Dịch còn sót lại vì họ không được ghi chép (note-taking) lại bắt buộc phải "nổ súng" ngay sau khi người diễn thuyết mở đầu thuyết giải. Ngoài ra, chất lượng Thông Dịch cabin còn chịu sự chi phối 1 phần bởi hệ thống kỹ thuật bao gồm tai nghe, dây nối và micro. Quality của hệ thống cơ sở vật chất được đảm bảo sẽ là tiền đề tốt giúp các Phiên Dịch viên hoàn thiện tốt nhiệm vụ trở ngại của bản thân mình.
0コメント